How to Read a Spanish Story Even If you Only Know Half of the Words

What you are about to read is an innovation in language learning. This is a Spanish story for English speakers that lets students read, understand and enjoy foreign language texts that are far beyond their current knowledge level.

It was developed by a very smart Russian man named Ilya Frank. His method is somewhat well known within Russian, but it is essentially unheard of in the United States.

How to Use the Ilya Frank Method for Learning Spanish

First, you read the Spanish story with the inline translations. You will be able to understand what every word and sentence means, although it will be fairly slow at first.

Then, you read the Spanish text without any translations immediately below the Spanish and I think you will find it exciting. You are reading real Spanish, without translations, and you are understanding it.

The Video With Audio is Below the Story

Obviously, it makes sense to listen to Spanish audio at the same time you read the story, so I suggest you read this story through once and then go back and listen to the audio as you read the Spanish text again.

The video is embedded at the bottom of this page.

The video is read by the author, who has an Argentinian accent. There are a couple of places in this video where the author uses slightly different words than are in the text below, but I don’t think this will change how much you enjoy it.

Please – Pretty Please Leave a Comment Below

If you like this lesson (and if you let us know), we will make a lot more lessons like this.

I love it and hope you love it as much as I do.

So, please, let us know if more lessons like this would help you and also write below what type of books or reading material you would like to see turned into lessons like this.





Para Ana María Bovo

(For Ana Maria Bovo)


En un reino encantado (In a enchanted Kingdom; encantado – enchanted) donde los hombres (where people) nunca pueden llegar, (never can come at; poder – can) o quizás (or perhaps) donde los hombres (where people) transitan ( tour: «transit») eternamente (eternally) sin (without) darse cuenta (being aware; darse cuenta – to be aware) … En un reino mágico (In a magic Kingdom; mágico – magic), donde las cosas no tangibles (where not tangible things; la cosa – the thing), se vuelven concretas (become concrete; volverse – become)… Había una vez (Once upon a time: « there was»; una vez – one time)… Un estanque (a pond) maravilloso (wonderful, marvellous).


En un reino encantado donde los hombres nunca pueden llegar, o quizás donde los hombres transitan eternamente sin darse cuenta… En un reino mágico, donde las cosas no tangibles, se vuelven concretas… Había una vez… Un estanque maravilloso.


Era (There was; ser – to be) una laguna de agua (a lagoon of water; agua – water) cristalina y pura ( clear and pure) donde nadaban (where were swimming; nadar – to swim) peces (/many/ fish; una pez – a fish) de todos (of all) los colores existentes (existing colors) y (and) donde todas ( where all) las tonalidades (the shades) del verde (of green) se reflejaban (were reflected) permanentemente (permanently)… Hasta ese (Until that) estanque mágico y transparente (magical and transparent pond) se acercaron a bañarse (/they/ came to bathe) haciéndose mutua compañía (creating mutual companionship; hacer – to do, to create), la tristeza y la furia (the sadness and the fury.).


Era una laguna de agua cristalina y pura donde nadaban peces de todos los colores existentes y donde todas las tonalidades del verde se reflejaban permanentemente… Hasta ese estanque mágico y transparente se acercaron a bañarse haciéndose mutua compañía, la tristeza y la furia.


Las dos (/they/ both; dos – two) se quitaron (took off; quitarse – to take off) sus vestimentas (their clothes) y desnudas las dos (naked both /of them/), entraron al estanque (went: «entered» into the pond; entrar – to enter, to go into). La furia, apurada (the hurried fury) (como siempre está la furia) (as fury always is: «as always is the fury»; estar – to be), urgida (urged) – sin saber por qué (not knowing why: « without to know why») – se baño rápidamente (/she/ bathed quickly; bañarse – to bathe) y más rápidamente aún (and even more quickly; aún – even) salió del agua (/she/ went out of the water; salir – to go out)… Pero la furia es ciega (but the fury is blind; ser – to be), o por lo menos (or at least), no distingue claramente la realidad (/she/ doesn’t clearly distinguish reality), así que (so), desnuda y apurada (naked and hurried), se puso (/she/ put on; ponerse – to put on), al salir (when /she/ went out), la primera ropa (the first clothes; la ropa – the clothes) que encontró (that found; encontrar – to find)… Y sucedió (and happened; suceder – to happen) que esa ropa (that those clothes) no era la suya (were not her), sino la de la tristeza (but of sadness / those clothes were of sadness)… Y así vestida de tristeza (and so dressed in sadness), la furia se fue (the fury went away; irse – to go away).

Las dos se quitaron sus vestimentas y desnudas las dos, entraron al estanque. La furia, apurada (como siempre está la furia), urgida – sin saber por qué – se baño rápidamente y más rápidamente aún, salió del agua… Pero la furia es ciega, o por lo menos, no distingue claramente la realidad, así que, desnuda y apurada, se puso, al salir, la primera ropa que encontró… Y sucedió que esa ropa no era la suya, sino la de la tristeza… Y así vestida de tristeza, la furia se fue.

Muy calma, y muy serena (very calm and very serene), dispuesta como siempre (ready as always), a quedarse en el lugar donde está (to stay in the place where /she/ is; quedarse – to stay; el lugar – the place), la tristeza terminó su baño (the sadness finished her bath; terminar – to finish; su – her) y sin ningún apuro (and without any hurry) (o mejor dicho (or rather) sin conciencia (without awareness) del paso del tiempo (passage of time)), con pereza (with laziness) y lentamente, salió del estanque (and slowly /she/ went out of the pond). En la orilla (on the shore) se encontró con que (/she/ found that: «with that») su ropa ya no estaba (her clothes were gone; no estar – be gone). Como todos sabemos (as /we/ all know; saber – to know), si hay algo (if there is one thing) que a la tristeza no le gusta (that the sadness does not like: «does not her like»; gustar – to like) es quedar al desnudo (is to be naked; quedar – to be, to stay, to keep), así que (so) se puso la única ropa (/she/ put on the only clothes; único – only) que había junto al estanque (that there was by the pond; junto al – by, next to, along), la ropa de la furia (the clothes of fury).

Muy calma, y muy serena, dispuesta como siempre, a quedarse en el lugar donde está, la tristeza terminó su baño y sin ningún apuro (o mejor dicho sin conciencia del paso del tiempo), con pereza y lentamente, salió del estanque. En la orilla se encontró con que su ropa ya no estaba. Como todos sabemos, si hay algo que a la tristeza no le gusta es quedar al desnudo, así que se puso la única ropa que había junto al estanque, la ropa de la furia.

Cuentan que desde entonces (/they/ tell that since then; contar – to tell), muchas veces (many times) uno se encuentra con la furia (one meets fury; encontrarse – to meet), ciega, cruel (blind, cruel), terrible y enfadada (terrible and angry), pero si (but if) nos damos el tiempo (/we /give ourselves the time; darse – to give, to provide) de mirar bien (to look well; mirar – to look), encontramos que esta furia (/we/ find that this fury) que vemos (that /we/ see) es sólo un disfraz (is just a disguise), y que detrás del disfraz de la furia (and that behind the disguise of fury; detrás – behind), en realidad (actually)… está escondida la tristeza (sadness is hidden; esconder – to hide).

Cuentan que desde entonces, muchas veces uno se encuentra con la furia, ciega, cruel, terrible y enfadada, pero si nos damos el tiempo de mirar bien, encontramos que esta furia que vemos es sólo un disfraz, y que detrás del disfraz de la furia, en realidad… está escondida la tristeza.


Leave a Comment

I want to learn

Forgot your Password?
Remember Me